By substituting the word ‘minster’ for ‘servant,’ the translators of many modern versions have subtly changed the meaning to add to it a sense of ‘office’ or ‘formality’ that is not attached to the more earthy and common ‘servant.’ It just sounds more important and formal to say that you have a “prison ministry’, for example, than it does to say you ‘serve prisoners.’ It is somehow more elevated and structured to claim to be a ‘minister of the gospel’ than it does to be a ‘servant of Christ.’